15 Aug 2014

Rozhovor so Slovartom | Knižné blogy sledujeme, lebo je to vzorka čitateľov


Ďalší rozhovor s ďalším vydavateľstvom. Minule ste mali možnosť sa dozvedieť niečo o vydávaní slovenských kníh v rozhovore s Motýľ-om. Dnes sa zameriame na jedno z najväčších vydavateľstiev - Slovart. 

1. Podľa čoho vyberáte zahraničné knihy na preklad?


Mhm... :) Ja som to začal volať alchýmia. Nedá sa to presne pomenovať, podľa čoho, ale berieme do úvahy mnoho aspektov. Už pri čítaní sa na tú knihu pozeráme naozaj analyticky a zodpovedáme si na nasledujúce otázky: Ako je napísaná? Aký je námet? Ako je spracovaný námet? Aké je členenie knihy? Je kniha napínavá/romantická až do konca? Sú tam hluché miesta? Je ich veľa, alebo je to znesiteľné? Kto je autor? Prvotina, xtá kniha? Vyšlo niečo podobné v ČR alebo SR? Malo to úspech? Nie je tým trh teraz presýtený? Je vôbec trh schopný niečo podobné oceniť? Koľko ľudí si to asi prečíta? Je tu šanca na pokračovanie? Napísal autor viac? Je to séria? Uzavretá? Nekonečná? Je to len pre chalanov/baby? Alebo to dokáže zaujať aj druhé pohlavie? Pre akú vekovú skupinu je kniha určená? ... to tak v krátkosti, čo mi napadlo, lebo ich je ešte milión ďalších. Pre náš malý trh je úplne zbytočné zaoberať sa nejakými rebríkmi predajnosti, lebo prienik toho, čo funguje v zahraničí aj u nás, je naozaj minimálny – to po prvé. A po druhé, mnohé rukopisy čítame rok, niekedy i dva pred vydaním, a vtedy ani srnka netuší, či to bude v New York Times Bestseller Liste týždeň alebo rok. Vycvičiť sa v tom dá len čítaním rukopisov, čítaním toho, čo vydáva konkurencia v ČR a SR. A dôležité je uvedomiť si, že máme svoje limity, a že ak po nejakej knihe naozaj siahneme, vieme prečo to robíme, a keď o týždeň dostaneme nejaký megasuper rukopis, tak nebudeme ľutovať, že sme kúpili tamto, a nepočkali na toto. 

2. Čo vás viedlo k vydaniu série Mara Dyerová? 


v roku 2011 obrovský pre-publishing buzz z USA, ktorý vychvaľoval do nebies obálku i podivuhodnú anotáciu. Môžem povedať, že tá kniha bola v Top 3 najočakávanejších kníh na jeseň 2011. (pre nás to znamená malé bezvýznamné plus, ale keď o tom už začali písať aj naše blogy, že také niečo vychádza, museli sme sa na to pozrieť) 

– V roku 2011 bola u nás najpredávanejšia Alyson Noël a jej Nesmrteľní - paranormálka, síce úplne iná, a tak sme sa rozhodli siahnuť po ďalšej. Zväčša sa snažíme mať jednu sériu v jednom žánri, ale tu to tak správne vykvasilo, že sme chceli využiť chuť po paranormálnom, čo práve drtila naše rebríčky predajnosti. 
Obálka. Netvrdím, že je to niečo, čo je u nás vždy rozhodujúce, ale táto zaujala, a nútila nás siahnuť po knihe. Ešte v kombinácii so zaujímavou anotáciou, boli sme lapení. 

– Knihu sme prečítali. Viacerí. Názory boli rozdielne. Veľmi rozdielne. Od indiferentného postoja, až po nadšené výkriky. Čo však bolo zaujímavé, každý knihu prečítal rýchlo a chcel hneď a zaraz a okamžite siahnuť po pokračovaní. A to sa už nestáva pri každej knihe.  

– A nakoniec sme prvý diel skontrahovali dva mesiace po vydaní v USA, keď už bolo jasné, že sú všetci nadšení a pre-publishing buzz nebol umelo vytvorený a živený platenými recenziami, ale tá kniha i séria boli niečo špeci. A hlavne autorka, ako debutantka, vytŕčala ponad všetky ostatné debuty, čo ten rok povychádzali. (Veronicu Roth sme už mali kúpenú :) ) 

3. Stalo sa už, že ste vydali nejakú knihu, čo sa zle predávala a vy ste sa potom chytali za hlavu?


Samozrejme. Ale nechytáme sa len za hlavu, premýšľame, kde sme spravili chybu – alebo skôr, kde sme šliapli vedľa. Čo sme neodhadli, a v čom tkvie tajomstvo neúspechu tej ktorej knihy. Najnovšie sa zaoberáme práve Marou Dyerovou, ktorá má katastrofické predaje, a tretí diel sa nielenže kĺže po tenkom ľade, ten sa prepadol už tak dávno, že je po kapitálik v bahne na dne Mariánskej priekopy. Musel by sa v lete udiať zázrak, aby sme vydali aj tretí záverečný diel, ktorý už rok mešká! Bohužiaľ... a je mi to neuveriteľne ľúto, ale neviem prísť na to, kde sme zlyhali.  


4. Slovart prednedávnom zverejnil, že bude preložená kniha Trón zo skla. Mohol by si prezradiť ešte nejakú knihu, ktorú plánujete vydať alebo to má byť prekvapenie?


Síce ešte ani pánboh nevie, ako sa to bude volať, ale budúcu jar vydávame Ketchup Clouds. 

5. Sledujete knižné blogy a ak áno, riadite sa názormi blogerov na zahraničné knihy a vyberáte si podľa nich?


Áno a áno! Knižné blogy sledujeme, lebo to je vlastne vzorka našich čitateľov. Keďže, bohužiaľ, nemám čas cestovať po Slovensku, vystaviť sa na deň v kníhkupectve a obťažovať nakupujúcich svojimi otázkami, tak mi ostávajú na nejaký feedback len blogy a goodreads. Aj zlý feedback je dobrý feedback, len nájsť zlý konštruktívny feedback, ktorý nie je plný hejterstva je naozaj ťažké. 
A riadime sa aj názormi blogerov na zahraničné knihy – veď preto vydávame Nástroje smrteľníkov a Upírsku akadémiu :) A z tých novších napríklad Trón zo skla. Knihu sme dostali na posúdenie v januári 2012 – takmer trištvrte rok pred vydaním v UK a USA. Rukopis sa ešte tuším volal: séria: Queen of Glass, názov knihy: Beyond Awesome Title Goes Here (Sem príde neuveriteľne úžasný názov) – čiže kniha ešte ani nemala názov, a my sme ju už posudzovali. Reakcie boli vlažné. Potom kniha vyšla, s otrasnou US obálkou, reakcie opäť vlažné, k tomu prišla správa, že to bude jedna z tých nekonečných šesťdielnych sérií. A potom vyšiel druhý diel a všetko sa zmenilo, a okolo Vianoc sa niekoľko blogeriek pustilo do tejto série a boli nadšené, tak sme museli revidovať náš posudok a ešte raz prehodnotiť naše stanovisko. 

5. Keď sa povie editor, mnoho ľudí si predstaví prácu, kde prečíta nejaký ten preklad, opraví chyby a tým to hasne. Je to naozaj tak alebo je za tým oveľa viac?


Práca editora je učenie sa do konca života. Jazyk je tak premenlivý, tak sa vyvíja. Napr. keď som v roku 2011 nastúpil na svoju pozíciu, neexistovalo, aby bolo v knihe Facebook a Google inak ako v tomto stave. Teraz, už je bežné fejsbúkovať a niečo si vygúgliť. Treba sa prispôsobovať dobe a hlavne čitateľskej verejnosti, v mojom prípade mládeži. Práca editora je nekonečné čítanie, naozaj nekonečné. Môžem vám dať na príklad jeden deň :) Ráno vstanem, počas raňajok prebehnem v RSS feede zahraničné literárne prílohy rôznych denníkov, zistím, kto čo vyhral, kto čo vychválil a tak. Cesta do práce mi trvá asi 40 minút=kindle, alebo nejaký pekný pejprbečík. V práci čítam celý deň e-maily, a potom korektúry. Čítanie korektúr (teda prekladov vytlačených ako sú dvojstrany v knihe) ide niekedy ľahšie, inokedy ťažšie. Musíme si pri tom všímať strašne veľa vecí, až je to neuveriteľné. (preklepy, aj v menách (už teraz sa bojím Celaeny v Tróne zo skla), správne delenia, dejovú súslednosť a milión iných vecí...) Niekedy sa kniha, ktorú som čítal v origináli číta ťažšie, inokedy ľahšie. Môj osobný rekord je 200 strán korektúry za deň, ale to bol veľmi dobrý preklad a pracovný deň v ten konkrétny deň trval dvanásť hodín, nie osem:) Keď čítam pre potešenie, tak so schopný dať aj 100 strán za hodinu – dobrý nepomer, však? Ale späť k môjmu dňu: Po práci idem domov, ďalších 40-50 minút=kindle vs. pejprbečík. Doma večera, našťastie si počas nej pozriem nejaký seriál :) Potom buď dobiehavam, čo som nestihol cez deň v korektúre, alebo čítam nejakú anglickú knihu, čo treba posúdiť. A potom idem spať. Nehovoriac o tom, že počas celého dňa premýšľam o názvoch, obálkach, úpravách vnútra a pod. Najlepšie veci mi ale napadajú pri varení, čo je prekvapujúce :) 

A ešte víťazná otázka od Adi: "Čo musím urobiť preto, aby ste ma u seba zamestnali ako editora?" 


Ja neviem... mať šťastie? V niektorých vydavateľstvách kladú dôraz na slovenčinu, na jazyk a gramatiku. Inde sa už pri pohovore zaujímajú, či vieš prísť s nejakým marketingovým plánom na tú-ktorú knihu. Mne v tom druhom smere dosť pomohla štvorročná brigáda v kníhkupectve. Ale tak, čo by asi mal budúci editor ovládať :) :
– slovenčinu. 
– angličtinu, bez tej sa bohužial v publishingu človek nezaobíde. Plus minimálne jeden ďalší jazyk, to je všetko len ďalšie plus na pohovoroch! 
– Aspoň jeden z cudzích jazykov ovládať na vysokej úrovni, aby bol človek schopný prekladať z toho jazyka. Pretože prekladanie ide ruku v ruke s editorstvom, počas prekladania sa človek naučí ešte viac a všíma si tak na texte iné veci. 
– čítať – krížom krážom cez všetky žánre (MG, YA, ADULT: literary fiction, chicklitky, historicke, detektívky, scifi, fantasy, slovenských, českých, európskych, amerických autorov, aj tých z ostatných častí sveta), nielen moje obľúbené contemporary YA, ale aj všetko ostatné, aby mal všeobecný rozhľad. Vedieť zadrieť, kto je Selma Lagerlöfová, Philip Roth a pod. 
– Orientovať sa na slovenskom a českom knižnom a vydavateľskom trhu. 
– cit pre text/jazyk. Jedna vec je opraviť gramatické chyby, druhá vec je vedieť vycítiť, keď veta škrípe, keď sa tam hodí niečo iné, keď je to zle preložené. 
– čítať veľa a čítať analyticky, aby vedel každú knihu posúdiť, či je vhodná na vydanie, čím je špecifická, čím vystupuje nad ostatné. Stanovisko: "lebo mne sa to páči", totiž na presvedčenie vedenia, aby niečo vyšlo a bolo predajne úspešné totiž nestačí. 
– prečítať si (viackrát) knihu: Jak se dělá kniha  a trochu sa nad ňou aj zamyslieť a popremýšľať :) 
– a čítať a vždy a všade, lebo už keď raz budete editorom/editorkou, tak vám na čítanie neostane veľa času. 
– a v neposlednom rade vedieť, že byť editorom neznamená sedieť 8,5 hodiny v kancelárii na stoličke na pohodlnom gauči, s vyloženými nohami a čítať si obľúbené knihy. Je to naozaj nonstop práca, nonstop premýšľanie o knihách, o názvoch, o obálkach, o nápadoch, ako vyriešiť vnútro, o stretávaní sa s rôznymi ľuďmi, o presvedčovaní, o ústupkoch (aj keď o nich nie ste presvedčení), o práci na knihách, ktoré vám vôbec nemusia sadnúť, ale musíte im venovať rovnakú pozornosť ako ostatným. Je to naozaj dosť časovo náročná práca :) Ale ja som sa v nej našiel – aspoň dúfam – a mám ju rád. 

Samozrejme, aj tento raz budete mať možnosť súťažiť o knihu, ale bude to trošku ťažšie a budete musieť hľadať a premýšľať. Stačí ak vyplníte formulár. 

FORMULÁR


Ešte raz ďakujem Erikovi a vydavateľstvu Slovart za rozhovor. 


24 comments :

  1. Super rozhovor a dosť objasňujúci. :)
    Ale jedno ma fakt že rozosmutnilo.. To je vážne možné, že tretí diel Mary nebude vydaný?? :O :(

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ani nehovor, ja keď som to videla, takmer ma porazilo. Doma mám dva diely a trojka nič? :D Budeme sa modliť :D

      Delete
    2. Treba sa ísť postaviť do kníhkupectva a všetkých presviedčať, nech si to kúpia! :) Iná cesta nie je...

      Delete
    3. V presviedčaní som dobrá, však som chcela ísť brigádovať do Panta Rhei, ale už mali plno. Ich chyba. So mnou by tam mali hneď lepšie kšefty :D :D. Nahovorila som na čítanie polovicu triedy, ale tak tí čítali knihy odo mňa. Asi preto vyzerajú ako šalát :D
      Škoda tej Mary, už nie je žiadna šanca? :O Teraz ľutujem tých, čo nečítajú po anglicky, lebo koniec dvojky bol na porazenie :D

      Delete
    4. Akorát čítam dvojku a akože keď sa tretí diel nepreloží, tak ma to dosť rozhnevá.. nenávidím nedoprekladané série wrr :(

      Delete
  2. Dobrý rozhovor. To posledné vymenovanie, čo všetko musí editor ma dostalo 8D Vedela som, že to je náročná práca, ale dosť ma vystrašilo aká až 8D Ja ostanem teda radšej pri blogerstve 8D

    ReplyDelete
  3. Super ja som si teraz jednotku a dvojku pizicala...

    ReplyDelete
  4. Ach jaj :/ Rozhovor perfektný! :D Ale na otázkach ste sa prekonali ! O troch nemám absolútne šajnu čo tam má byť..už hodinu pri tom sedím ! :/

    ReplyDelete
    Replies
    1. To vieš, s vymýšľaním som sa dosť snažila :D :D :D
      A inak čudujem sa, že to nevieš, lebo si to čítala :D Teda aspoň tú knihu, čo si z nej dala ukážku na GR :D

      Delete
    2. Detto. Ale ja hodinu sedim len nad jednou knihou. Joj bozeee toto neuhadnem ani keby zemiaky z neba mali padat :D

      Delete
    3. Uhádla si to :D teda ak je to to s otáznikmi :D

      Delete
    4. hej to je to :DD hlavne ze to mam doma na policke -_- :D

      Delete
  5. Úžasný rozhovor, aj keď som ostala poriadne vydesená, čo všetko zahŕňa práca editora.:D

    ReplyDelete
  6. Myslím, že je to zatiaľ najlepší rozhovor. Milujem Slovart a AKO preboha môže Mara zažívať úpadok?? :(( nechápem, veď je to úžasné. Ok ok čítala som zatiaľ len prvý diel, ale je to úžasné :D musí byť tretí diel:( joj kurník, prečo deti miesto bafkania sa s mobilom nečítajú/NEKUPUJU knihy?? :(
    Slovart vydáva skvelé knihy. Jedno z mojich najobľúbenejších vydavateľstiev :3

    ReplyDelete
  7. Skvelý rozhovor. Editori to majú teda poriadne náročné! Wow! Ale aj tak chcem robiť niečo s knihami, takže uvidíme :D
    Tuším som rada, že som Maru nečítala. Pokiaľ sa nedozviem, že vyjde aj trojka, tak sa do toho rozhodne nepustím (rovnako to mám so sériu Železný kráľ)

    ReplyDelete
  8. Sice mě trochu vyděsilo, co všechno práce editora zahrnuje, ale na druhou stranu mě to jen utvrdilo v mém rozhodnutí, že tuhle práci bych chtěla jednou dělat. :)
    Jinak opravdu skvělý rozhovor! :) I když se teď celkem dost bojím, jestli ta Mara Dyerová v češtině tedy vůbec vyjde, když ve slovenštině ne. To by mě totiž dost mrzelo, no.

    ReplyDelete
  9. Skvelý rozhovor, jeden z mála, ktorý som prečítala od začiatku do konca. Trocha ma ale mrzí práca rsp. rozhodovanie našich vydavateľstiev , čo sa týka knižných sérií. Chápem, že vydávanie kníh je biznis, ale začat vydávať sériu a potom ju nedokončiť je také trocha... čitateľa znevažujúce. Ja osobne preto radšej čítam buď stand-alone knihy, alebo série v anglictine.

    ReplyDelete
  10. Skvelý rozhovor, moc sa mi páčil a trošku mi otvoril oči. Rada by som sa knihám venovala a ako Erik poznamenal, nie len to robota o 8,5 hodinách denne. S tou Marou Dyerovou musíme niečo robiť, čiže v mojom prípade to znamená, že budúci týždeň vpadnem do Martinusu s tým, že musia ľuďom ponúkať Maru Dyerovú ako perfektné čítanie (čo aj je), pretože ja chcem svoj tretí diel. :D

    ReplyDelete
  11. Na toto čakala!!!!!! Konečne poznám odpoveď na svoju otázku a musím povedať, že som očakávala horšie kritéria na prácu editora. Je to náročné, ale nie je to nesplniteľné, preto hovorím: "Challenge Accepted!" :D
    P.S. To s Marou nechápem. Obálka dokonalá. Preklad skvelý a anotácia pútavá. Prečo ju tí ľudia nekupujú?! Odteraz knihu už nikomu nepožičiam a pošlem každého do kníhkupectva kúpiť si svoju vlastnú. Hotovo!
    Inak super rozhovor. ;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Určite sa to dá, polovicu z toho už spĺňam :D :D
      P.S. Tak to vlastne kvôli tebe sa nepredáva, lebo ju každému požičiavaš! :O :D

      Delete
    2. Takže už len s Majkou musíte rýchlo založiť to svoje vydavateľstvo. :D
      P.S. Sľubujem, že som s požičiavaním kníh skončila hneď, ako sa mi všetky zase vrátia naspäť. Myslím, že momentálne som požičala nejakých 18 kníh, takže tie sú už posledné. Odteraz pošlem každého do kníhkupectva. :D

      Delete
  12. Ja by som sa chcela opýtať Erika (tykať či vykať?) :D
    Keď máte celkový náklad 3 000 kníh, ale predá sa len 300, čo sa stane so zvyšnými?

    ReplyDelete
    Replies
    1. tykať :)
      No, najprv ich obchodníci oplieskavajú redaktorom a editorom o hlavu, že čo za blbosť sme to vybrali. No a potom to skončí v miliónoch výpredajov, až sa to napokon predáva za babku...

      Delete
  13. Pri tejto práci vidieť, aké dôležité je mať ju rád a to, či človeka napĺňa. Veľmi pekný rozhovor, ďakujem vám zaň. :) Inak, na Kečupové oblaky sa moc teším. :)

    ReplyDelete